OK

A szakfordító szakma kihívásai és szépségei

Forrás: Profession.hu

Változatos, sosem unalmas, ugyanakkor magányos szakma a szakfordítóké, tele kihívásokkal és sokszínű ügyfélkörrel.

Gáborjáni Szabó Melinda rengeteg nagyvállalatnak és magánembernek dolgozott már, ez inspirálta arra, hogy megalapítsa saját vállalkozását, a Highlite English Services-t. Szakfordítóként és tolmácsként abban segít az embereknek, hogy amikor megszólalnak, vagy írásban kommunikálnak angolul, akkor nekik csak a tartalomra kelljen fókuszálni és arra, hogyan adják át a szaktudásukat, miközben 100%-osan önmaguk maradnak. Melinda pedig arra koncentrál a háttérben, hogy mindezt kitűnő kiejtéssel, tökéletesen megírt angol szöveggel tehessék.Tolmács szakma rejtelmei

Hogyan alakult a karrierutad idáig

„Angol nyelvtanár és szakfordító, tolmács végzetességgel a zsebemben, multiknál és kisebb magyar cégeknél dolgoztam az elmúlt 10 évben, főleg szervezői, iroda vezetői feladatkörökben. Sok mindent tanultam ezekben a pozíciókban, amit ma hatékonyan tudok kamatoztatni a saját fordító/tolmács vállalkozásom építésében.

Másodállásban tanítottam nyelviskolában és fordítottam a legkülönfélébb témákban, de a fókusz, soha nem a fordításon volt, egészen az idei év elejéig.
Rengeteget segített a karrierem során, hogy éltem egy évet Angliában a főiskolai éveim alatt. Ott olyan nyelvtudásra és magabiztosságra tettem szert, ami minden állásomban előnyt jelentett.”

Milyen végzettség, képzés szükséges ahhoz, hogy valaki szakfordító lehessen?

„Ha valaki szakfordító szeretne lenni, akkor rendelkeznie kell az adott nyelvből egy felsőfokú nyelvvizsgával, vagy annak megfelelő felsőoktatási végzetséggel (pl.: angol nyelvtanár) és egy bármely irányú mesterfokozattal. A sikeres felvételi után szakirányú továbbképzés keretében, 2 vagy 3 félév alatt válhat okleveles szakfordítóvá. Képzése és intézménye válogatja a félévek számát és a szakosodási lehetőségeket.”

Miért döntöttél úgy, hogy végül egyéni vállalkozóként folytatod tovább az utad?

„Nagyon hálás vagyok amiért minden munkahelyem hozzátett valamit a szakmai tapasztalatomhoz, amit ma a javamra tudok fordítani. 3-4 évente új pozícióban próbáltam ki magamat, új cégeknél, mindig abban a reményben, hogy megtalálom a számomra kielégítő munkát, mind feladatok, mind feltételek tekintetében.

Mivel vágytam valami teljesen más kihívásra is, elkezdtem, szabadidőmben fordítani és rájöttem, hogy eltelt, úgy 2-3 óra, hogy nem álltam fel. Élveztem, amit csináltam. Jó pár hónap morfondírozás és álmodozás előzte meg a végleges ötletet, hogy nekem is sikerülhet, szeretnék belefogni egy saját vállalkozásba.

Rengeteg támogatást kaptam a barátaimtól, rendíthetetlenül bíztattak, hogy fogjak bele. Saját szabadidejüket és energiájukat áldozták arra, hogy a vállalkozás alapköveit együtt lerakjuk. Égtem a vágytól, hogy új ügyfeleket szerezhessek, változatos témákban fordíthassak és mindezt úgy, hogy magam osztom be a szabadidőmet. Talán a legvonzóbb faktor a saját vállalkozásban az volt, hogy nem kell senkivel osztoznom és nem kell senkitől engedélyt kérnem. Persze a felelősségben sem osztozik senki velem, de ez a kockázat teszi részben izgalmassá a vállalkozói létet.”

Miben látod a legnagyobb változást azóta, hogy egyéni vállalkozásba kezdtél?

„A legnagyobb pozitív változás, hogy az időmmel én gazdálkodom, ami egyben rendkívül furcsa is, mert soha sincs vége egy napnak. Egybefolynak a hétköznapok a hétvégékkel, a reggelek az estékkel. Eltűntek az olyan éles határok, mint amikor régen kiesett a toll 5-kor a kezemből és mehettem haza. Most nem fejezed be a munkát, ha vége egy projektnek, mert utána te vagy a magad pénzügyese, marketing managere és ügyfélkapcsolattartója is egy személyben, ami folyton ad valami feladatot.”

Hogyan szerzel újabb ügyfeleket?

„A legtöbb teljesen új ügyfelet eddig a nemzetközi fordítói adatbázisokban való regisztrációval szereztem. Ők találtak meg engem.

Van a vállalkozásomnak weboldala és facebook oldala is, ahol rendszeresen hirdetek pénzért is, de ez kevésbé működött eddig.

Aktívan keresem a lehetőségeket (benne vagyok számtalan fordító/tolmács csoportban), amikre pályázhatok, heti szinten küldök lehetséges ügyfélnek vélt cégeknek hideg emailt egy rövid bemutatkozással.

Ha szimpatikus emberekkel találkozom, vagy olyan boltban járok, ami valamiért vonzó számomra, soha nem felejtek el adni egy névjegykártyát.”

Milyen tulajdonságok, személyiségjegyek elengedhetetlenek szerinted ehhez a szakmához?

„Aki fordító, tolmács pályában gondolkozik, mindenkép tudnia kell, hogy ez egy magányos, egy személyes munka. A monotonitástűrés (otthonról való munkavégzés miatt is), precíz, pontos munkára való képesség és kreativitás nagyon fontos. Jól szervezettnek (határidők miatt) és nyitottnak kell lennie egy szakmailag valamirevaló fordítónak, mert a fordítói munka elég nagy részét teszi ki a kutatómunka, amikor beleássuk magunkat az adott témába, amihez kell egy belső igény, hogy megtanuljunk, megismerjünk új területeket.

Aki szabadúszó fordító szeretne lenni, annál kiemelném még az ügyfelekkel való kommunikáció fontosságát és a rugalmasságot, mert ezek hiányában rengeteg munkalehetőség csúszhat el.”

A tolmács szakma kihívásai és szépségei

Milyen előrelépési, fejlődési lehetőségek vannak ebben a szakmában?

„A szakmában fejlődési lehetőség rengeteg van, mindig előkerül olyan új téma, amivel újat tanulhatunk és mind a szókincsünket, mind az általános műveltségünket bővíthetjük. Akit vonz, a politika vagy gazdasági élet, azok különböző intézmények fordítóiként (pl: Európai Parlament) komoly karriert futhatnak be.
Tolmácsként a szinkron tolmácsolás a szakma csúcsa. Úgy fogalmaznám meg, hogy talán minél nagyobb felelőséggel járó fordító, tolmács munkát kapunk, annál elismertebb szakembernek számítunk.”

Milyen nehézségekkel, kihívásokkal nézel szembe nap mint nap?

„Egyéni vállalkozóként nehéz nemet mondani megkeresésekre, ezért a napirend és munkamennyiség teljesen hektikus. Sokszor napokig nincs megbízásom, utána nem győzők este és hétvégén is dolgozni a fordításokon, hogy tudjam a határidőket tartani.

Könnyen bele eshet az ember abba a hibába, hogy nem jól osztja be az idejét és nem elég hatékonyan dolgozik otthonról. Az ügyfelek nem mindig fizetnek a megbeszélt módon és időben, ezért számítani kell rá, hogy a bevétel sem folyamatos.”

Hogy néz ki egy napod? Milyen feladataid vannak?

„6:30 - Minden napomat azzal kezdem, hogy a kávém szürcsölése és reggeli közben megnézem a vállalkozás facebook oldalát és megörülök neki, vagy éppen elszomorodok rajta, hogy mennyien kedvelték a legfrissebb bejegyzésemet. Utána ellenőrzöm, hogy kaptam-e új felkérést vagy emailt és ha igen, akkor a rövidebbeket gyorsan megválaszolom.
7:00 - Mivel az irodám a lakásom, ezért soha nem maradhat el a minimális házimunka és 10 perc jóga, mielőtt leülnék a kedvenc fotelembe dolgozni.
7:30 - Mellettem fél liter víz, tea, a telefonom és a naptáram. Ezek nélkül nem is tudnék létezni és fordítani.

Mielőtt belekezdenék az adott napi anyagok fordításába vagy egyéb feladatokba, át szoktam gondolni, hogy miről szóljon a következő facebook bejegyzésem. Különös örömömet lelem ezekben a kreatív 20 percekben. Megírom a szöveget, keresek egy jó képet és a közzétételt beidőzítem délutánra, hogy ha meggondolnám magam, akkor még tudjak rajta módosítani. Ha éppen fizetős hirdetést csinálok, akkor picit több időt szánok rá, hogy minél hatékonyabb lehessen és több embert érjen el.
8:00 - Ezután kezdődik a napom érdemi része. Mindig ellenőrzöm, a leadási határidőket és aszerint helyezem a munkákat fontossági sorrendbe. Innentől, vadul gépelek a klaviatúrán, felváltva gépelve a kész lefordított szöveget és használva a google-t kutatásra vagy éppen szótárazásra.

10:00 - Nagyjából 2 óra koncentrált munka után szoktam azt gondolni, hogy tartok egy kis pihenőt, amikor is a magánjellegű feladataimat megoldom.

11:00 - Vissza a fordítandó feladathoz.

13:00 - Ha kellően motivált és kipihent voltam, akkor legalább két órát pihenő nélkül tudok dolgozni egyben és csak utána kezdenek el járni a gondolataim a hűtő tartalma körül. Ebédszünet.

14:00 - Délutánra szoktam időzíteni, az ügyfeleimmel a személyes találkozókat és telefonos megbeszéléseket. (Délelőtt mindig hatékonyabban fordítok.) Kínosan ügyelek rá, hogy elég időt töltsek a velük való kommunikációval, hogy érezzék, hogy teljeskörű szolgáltatást kapnak. Én ebben vagyok jó, a multiknál megtanulja az ember, hogy minden emailre, telefonhívásra azonnal és előzékenyen kell válaszolni. Ha nincsen megbeszélésem, akkor a vállalkozás marketing részével foglalkozom valamennyit, ezalatt az új projektek aktív keresését értem.
16:00 - Általában ebben az idősávban a második kávém elfogyasztása után, újabb 1-2 órát zavartalanul dolgozom, attól függően, hogy mennyire feszes határidőket kell tartani.

18:00 - Van, hogy este már ki sem nyitom a laptopot (azért az emailekre ilyenkor is ránézek), de ha kell, akkor addig dolgozom, amíg nem vagyok elégedett az eredménnyel.

Nincs két egyforma napom, a munka mennyisége szabja meg a napom ütemét.”

Pályamódosítás

Mi okozza számodra a legnagyobb sikerélményt?

„A legnagyobb sikerélmény számomra, amikor megnyomom az „elküld” gombot és leadok egy kész anyagot, majd az ügyfél legközelebb is engem bíz meg. Előfordult már olyan is, hogy annyira elégedett volt egy ügyfelem, hogy a megbeszélt árnak a kétszeresét fizette ki.”

Ha valaki hasonló területen szeretne elhelyezkedni, miket tanácsolnál neki?

„Nagyon hálás feladat szabadúszó fordítónak lenni, csak ajánlani tudom, de számolni kell vele, hogy a munkamennyiség nem folyamatos, rugalmasan kell tudni kezelni az ügyfelek kéréseit, néha le kell mondani személyes jellegű megbeszélt programokat, ha egy határidőt máshogy nem tudunk tartani. Javaslom egy napirend kidolgozását is, hogy az „idő pénz” alapon hatékonyak tudjunk lenni. Érdemes reggel egy fix időben kezdeni a munkát és ütemezni a saját szüneteinket, persze a szépsége ennek az, hogy akár módosíthatjuk is.
Mindenképen hinni kell magunkban és megtalálni azt a pluszt, amivel kitűnhetünk a piacon. Ezt érdemes végiggondolni, mielőtt ilyesmibe vágnánk a fejszénket, hogy mitől vagyunk mi jobbak, mások, mint a többi fordító.
Azzal is számolni kell, hogy innentől nincs fix havi bevétel, az utalások több részletben és a lehető legváltozatosabb időpontban érkeznek. Aki nem bírja a minimális anyagi bizonytalanságot, annak nem ajánlanám szabadúszóként a fordítói munkát.
Fordítóként saját kötelességünk fejleszteni magunkat, hogy mindig naprakész legyen a nyelvtudásunk, erre is mindig kell időt szakítani, érdemes a napi rutin részévé tenni.

A jó hír, hogy cserébe mi alakítjuk a szabadidőnket, otthonról, kényelmesen dolgozhatunk és érdekes, változatos munkát végezhetünk.”

Mi volt eddig a legnagyobb kihívást jelentő szöveg, amit fordítanod kellett, és melyik volt a legszórakoztatóbb?

„A legnagyobb kihívást jelentő, egy számítógépes repülős szimulációs játék botkormányának használati leírása volt. Teljes kétségbeesésemben már egy számítógépes játékokat áruló boltba is elmentem és ott a kedves eladó urak segítettek néhány szakmai kérdésben.

A legbizarrabb, pedig egy hagyatéki tájékoztató levél fordítása volt egy magyar ügyfél számára. Ilyesmikről nem is akar az ember tudni, mégis meg kell oldania.”

A legszórakoztatóbb a kedvenc fagyizóm honlapjának angolra fordítása volt. Imádtam a szövegeket és a képeket a csodás fagylaltkölteményekről.

Készítette: Profession.hu

A Profession.hu Facebook oldala

A Profession.hu Instagram oldala

Az állás mentéséhez adja meg e-mail címét vagy jelentkezzen be profession.hu profiljába!